משלחות רשמית... עמים קדומה... צוותים רפואית... ואומות מאוחדת..., שוב פעם מוזר? מנסים לקרוא טקסט בערבית, חושבים על כלל הרשמב"א, ובכל זאת משהו בתרגום לעברית לא מסתדר לכם? ובכן, גם הפעם הטקסט הערבי אינו טועה. במאמר הקודם, "רשמב"א - חלק ראשון" התחלנו ליישם את כלל הרשמב"א, ריבוי שאינו מציין בני אדם, אשר קיצורו הפך למושג שגור בקרב לומדי השפה הערבית במגזר היהודי. ולמרות הכוונה להקל על לומדי השפה באמצעות ר"ת, בכל זאת מדובר רק בהגדרה חלקית. לפיכך, יש עניין וצורך להשלים את הנושא.
מילים חדשה? כלבים קטנה? עצים גבוהה? זאת ערים קדומה? זאת היא הנופים היפה אשר...? מנסים לקרוא טקסט בערבית ומשהו בתרגום לעברית לא מסתדר לכם? ובכן, העיניים אינן טועות, אבל גם בטקסט אין טעות. רשמב"א השתרש, אצל לומדי השפה הערבית במגזר היהודי, כמושג רווח וככינוי מקובל לשם ברבים, של דברים שאינם מציינים בני אדם. בעצם אלה ראשי תיבות: ריבוי שאינו מציין בני אדם - רשמב"א. אלא שעל אף הרצון להקל על לומדי השפה באמצעות ר"ת, הגדרה זו חלקית בלבד, משמע שאינה מספקת הסבר מלא. המאמר שלפניכם מתמקד בחלק הראשון של נושא הרשמב"א ומנחה איך להתמודד עם הופעתו בטקסטים.
מכירים את זה שאתם יושבים מול רשימת מילים ותרגומים אימתנית ולא יודעים איך לעזאזל אתם הולכים ללמוד את כל זה?! כדי לזכור מילים יש צורך לעבד אותן בראש באיזו צורה, לשחק איתן, לעבור איתן תהליך, או בקיצור: לחוות איתן חוויה!
במאמר הקרוב אסקור 13 שיטות יעילות שצורבות את המילים במוח שלנו והופכות את למידת המילים לחלק הכיפי של לימוד השפה. מספר 3 תפיל אתכם מצחוק ;)
המלצות אחרונות בנושא לימוד ערבית מדוברת