רשמב"א - חלק שני
משלחות רשמית... עמים קדומה... צוותים רפואית... ואומות מאוחדת..., שוב פעם מוזר? מנסים לקרוא טקסט בערבית, חושבים על כלל הרשמב"א, ובכל זאת משהו בתרגום לעברית לא מסתדר לכם? ובכן, גם הפעם הטקסט הערבי אינו טועה. במאמר הקודם, "רשמב"א - חלק ראשון" התחלנו ליישם את כלל הרשמב"א, ריבוי שאינו מציין בני אדם, אשר קיצורו הפך למושג שגור בקרב לומדי השפה הערבית במגזר היהודי. ולמרות הכוונה להקל על לומדי השפה באמצעות ר"ת, בכל זאת מדובר רק בהגדרה חלקית. לפיכך, יש עניין וצורך להשלים את הנושא.
במאמר הקודם, "רשמב"א - חלק ראשון" התחלנו ליישם את כלל הרשמב"א, ריבוי שאינו מציין בני אדם, אשר קיצורו הפך למושג שגור בקרב לומדי השפה הערבית במגזר היהודי. ולמרות הכוונה להקל על לומדי השפה באמצעות ר"ת, בכל זאת מדובר רק בהגדרה חלקית. לפיכך, יש עניין וצורך להשלים את הנושא.
על רשמב"א וקבוצות של אנשים
מה הדין בשפה הערבית לגבי מילים בצורת ריבוי, כמו למשל אומות, עמים, וגם משלחות, ועדים, צוותים וקהלים? שהרי מילים אלה מתייחסות לאנשים, וליתר דיוק - לקבוצות של אנשים. ואף על פי שהכלל דורש מאיתנו להבחין בטקסט בין ריבוי שמציין בני אדם לבין ריבוי שאינו מציין בני אדם (ולהלן: רשמב"א), וכמו-כן קובע, כי כל חלק במשפט בערבית המתייחס לרשמב"א, יבוא בצורת יחידה, כלומר נקבה, נכתוב בערבית, כך: ה"אומות המאוחדת" ألْأُمَم الْمُتَّحِدَة, או "עמים קדומה" شُعُوب قَدِيمَة, כלומר שמות התואר "מאוחדת" (مُتَّحِدَة) ו"קדומה" (قَدِيمَة), מופיעים ביחידה, נקבה. אכן, מדובר ברשמב"א.
ערבית ספרותית, שפה עשירה. עשירה במילים, עשירה בכללים, במשקלים ועוד. זאת שפה מאורגנת ומסודרת. אם תשלטו בדקדוק הערבי מן היסודות, תתמודדו בהצלחה עם טקסטים בערבית. הידע שלכם ישמש אתכם כמו "עוגן", ישמור אתכם מעוגנים במקום בבטחה, יציבים ומוגנים מפני איבוד שליטה בטקסט וטביעה ב"ים של מילים". על כן, כשאתם מתבוננים בטקסט בערבית, זכרו ופעלו על פי הכלל המלא
הבחינו בין שם ברבים שיחידו מציין בן אדם יחיד לבין שם ברבים שיחידו אינו מציין בן אדם יחיד.
הכוונה היא שעליכם להפוך (בראש), את צורת הריבוי שלפניכם לצורת יחיד - ולבחון אותה. שאלו את עצמכם: האם צורת היחיד מציינת בן אדם יחיד או קבוצת אנשים? אומה, עם, משלחת, צוות, קהל, מציינות קבוצה ולא בן אדם יחיד. ומכאן שצורתן בריבוי נחשבת - רשמב"א.
דוגמאות:
- משלחות רשמיות
בערבית נכתוב: "משלחות רשמית" - وُفُود رَسْميَّة - צוותים רפואיים
בערבית נכתוב: "צוותים רפואית" - أَطْقُم طِبِّيَّة
- אתגרים גדולים למשפחות רבות
בערבית נכתוב, כך: "אתגרים גדולה למשפחות רבה" - تَحَدِّيَات كَبِيرَة لِلْعَائِلات كَثِيرَة
תרגול רשמב"א
הביטו בצירופים הבאים:
- משלחות ישראליות - وُفُود إسْرَائِيلِيَّة،
- קהלים אסלאמיים - جَمَاهِير إسْلَامِيَّة،
- חברות דתיות - مُجْتَمَعَات دِينِيَّة،
- משפחות גדולות - عَائِلات كَبِيرَة،
- מועצות מקומיות - مَجَالِس مَحَلِّيَّة.
נסו לתרגל ולתרגם לערבית:
- משלחות פלסטיניות
- מועצות ערביות
- ממשלות ישראליות
- קהלים דתיים
- חברות שמרניות
- צוותים טכניים
- משפחות דרוזיות.
אם אתם מרגישים שחסר לכם ידע בסיסי בשפה, ובכלל זה אוצר מילים, חשוב והכרחי שתשלימו פערים.
תרגול תרגום רשמב"א
נסו לתרגם את הקטעים הקצרים הבאים ושימו לב להשפעת הרשמב"א על הטקסט
- غَادَرَتِ الْوُفُود الدِّبْلُومَاسِيَّة
- غَادَرَتِ الْوُفُود الدِّبْلُومَاسِيَّة الَّتِي وَصَلَتْ قطَاع غَزَّة
- زَارَتْ وُفُود طِبِّيَّة الأَرَاضِي الْمُحْتَلَّة
- إرْسال أَطْقُم طِبِّيَّة لِلُبْنان
יצוין, כי המשפטים מופיעים כאן ללא ניקוד סופי כדי להקל על קוראים ברמת מתחילים.
סיכום רשמב"א
כשאתם מתמודדים עם טקסט בשפה הערבית, לא מספיק להבחין בין שמות ברבים המתארים בני אדם לבין שמות ברבים שאינם מציינים בני אדם ומתייחסים לחפצים, צמחים בעלי חיים וכיו"ב. עליכם לעקוב אחר ההוראה המלאה של הכלל, לפיה כל חלק במשפט בערבית המתייחס לרשמב"א - שם ברבים (ריבוי) שצורת היחיד שלו אינה מציינת בן אדם יחיד - יבוא בצורת יחידה, נקבה, והכוונה היא לפעלים, שמות תואר וכינויים לסוגיהם.
אם כן, למדו את הכללים במלואם והשתמשו בהם... קודם כל מתבוננים בטקסט, מנתחים את הכתוב בו, ורק אחר כך פונים למשימת התרגום.
